Необычная судьба переводчика с итальянского

В центральной библиотеке состоялась встреча с удивительным человеком. Валерий Сировский – переводчик, художник, фотограф.

Необычная судьба переводчика с итальянского
Валерий Борисович Сировский

В течение сорока лет работал как синхронный переводчик почти со всеми государственными деятелями России и Италии, перевел на русский стихи Тонино Гуэрра и романы Сэмюэла Беккета, на итальянский – письма Пушкина и Ахматовой. Его графические работы и фотографии выставлялись на Венецианской биеннале и в Третьяковской галерее. А еще он – прекрасный рассказчик.

Валерий Сировский говорил о работе в кино, о знаменитых режиссерах, с которыми ему довелось сотрудничать, вспомнил о своём детстве. Родился он на Украине, в городе Бахмач. Его отец погиб в Великую Отечественную войну, и мама приложила все усилия, чтобы перевезти двух сыновей в Москву и дать им хорошее образование. В столице Сировский поступил в институт иностранных языков. Хотел изучать английский, но не прошел по конкурсу, ему предложили итальянский. Языком он овладел в совершенстве, поэтому дальнейший послужной список переводчика измеряется встречами с десятками выдающихся людей России и Италии.

Он посетил 50 стран, в некоторых жил по году и больше. Рисовал с раннего детства и не перестает творить до сих пор. Издал 10 книг.

Конечно, всех присутствующих интересовал вопрос, что такого человека связывает с нашим городом? Ответ оказался прост: его жена родом из Белорецка, здесь же живёт одна из дочерей. Покой и красота Белорецка сейчас Сировским больше по душе, чем суета Москвы.

Несмотря на солидный возраст, а Валерию Борисовичу 85 лет, он прекрасно помнит многие подробности из жизни и с удовольствием рассказывает о встречах с известными людьми. Чего стоит только дружба с Андреем Тарковским.

Во время съемок фильма «Необыкновенные приключения итальянцев в России» Сировский работал ассистентом режиссера на «Мосфильме» у Эльдара Рязанова, а позже – у Михаила Калатозова в фильме «Красная палатка».

– Дабы не прослыть человеком, который только и делает, что хвастается, назову несколько человек, с которыми меня сводила бескорыстная судьба в России и Италии в то время, когда я работал в кино: Клаудиа Кардинале, Шон Коннери, Эннио Мориконе, Альберто Сорди, Чезаре Дзаваттини, Ренато Гуттузо, Тонино Гуэрра, Федерико Феллини, Микеланджело Антониони, Адриано Челентано и многие-многие другие, – рассказывал наш гость.

Все эти годы он вел подробные дневники и рисовал. Эти работы легли в основу книг.

Два года назад вести дневник Валерий Борисович перестал. В тот день по телевизору показали убитую на Украине трехлетнюю девочку. С тех пор Сировский больше не берется за перо, считая происходящее настолько бесчеловечным, что просто нет слов. Он также отметил, что современную политику нельзя больше называть этим словом:

– Кругом одно враньё, соперничество, жажда наживы и желание подчинить других своей воле. Ушло взаимоуважение и бескорыстие. Но культура всё еще объединяет страны и людей, – считает художник.

Валерий Борисович издал прекрасные книги, иллюстрации к которым делал сам: «По Италии с Сировским», «По Европе с Сировским», «По России с Сировским», «Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство», «Некоторые статистические данные моей жизни», «Сокровища сарматских вождей» и другие. При желании вы легко найдёте их в интернете и сможете погрузиться в аутентичный мир разных стран, в том числе и России.

Источник:
Денисова, Л. Необычная судьба переводчика с итальянского : [в Центральной библиотеке состоялась встреча с переводчиком, художником, фотографом В. Б. Сировским] / Л. Денисова. – Текст : непосредственный // Белорецкий рабочий. – 2023. – 20 октября. – С. 4.